吴尚熹 Wu Shangxi (1808 - ?)

   
   
   
   
   

蝶恋花•闺病

Die Lian Hua: Krank im Frauengemach

   
   
云鬓蓬松钗欲坠。 Meine Haarknoten sind zerzaust, die Haarnadel droht herunterzufallen
日过纱窗, Die Sonne zieht am Fenstervorhang vorbei
犹自怏怏睡。 Aus Trübsinn schlafe ich noch
一线情思常似醉, Ein Hauch von Liebe fühlt sich immer wie Trunkenheit an
身慵半拥红鸳被。 Mein müder Körper ist halb in die rote Decke mit den Mandarinenenten gehüllt
脸际销红眉锁翠。 Die rote Schminke auf meinem Gesicht ist verschwunden, meine Augenbrauen sind noch schwarz gefärbt
无语沉吟, Wortlos stöhne ich tief
总似多情泪。 Ich scheine immer Tränen von zu viel Leidenschaft zu haben
一缕尖风侵绣袂, Ein scharfer Windstoß dringt durch meine bestickten Ärmel
镜儿偏晓人憔悴。 Ausgerechnet der Spiegel weiß, wie schwach und verblüht ich bin