吴尚熹 Wu Shangxi (1808 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•闺病 |
Die Lian Hua: Krank im Frauengemach |
|
|
|
|
云鬓蓬松钗欲坠。 |
Meine Haarknoten sind zerzaust, die Haarnadel droht herunterzufallen |
日过纱窗, |
Die Sonne zieht am Fenstervorhang vorbei |
犹自怏怏睡。 |
Aus Trübsinn schlafe ich noch |
一线情思常似醉, |
Ein Hauch von Liebe fühlt sich immer wie Trunkenheit an |
身慵半拥红鸳被。 |
Mein müder Körper ist halb in die rote Decke mit den Mandarinenenten gehüllt |
脸际销红眉锁翠。 |
Die rote Schminke auf meinem Gesicht ist verschwunden, meine Augenbrauen sind noch schwarz gefärbt |
无语沉吟, |
Wortlos stöhne ich tief |
总似多情泪。 |
Ich scheine immer Tränen von zu viel Leidenschaft zu haben |
一缕尖风侵绣袂, |
Ein scharfer Windstoß dringt durch meine bestickten Ärmel |
镜儿偏晓人憔悴。 |
Ausgerechnet der Spiegel weiß, wie schwach und verblüht ich bin |